Bs”d
Mishpachah
Translated from the Hebrew: Appeared October 9, ‘97
When a Professor of Mathematics Writes a Novel
Chaya Hertzberg
Professor Rachel
Pomerantz is a mathematician, a latecomer to Judaism, who moved to Israel from
the United States, and has written four novels for adults ■ Her first
book to be translated into Hebrew, A Time to Rend, A Time to Sew, has
made her known also outside the scientific community in Israel ■ In a certain
sense, the heroines of my books are myself, and their lives are mine,” says
Pomerantz, “The double frustration of being both a woman and an Orthodox Jew in
the corridors of science has characterized my struggles throughout my years as
a student and as a young researcher.” ■ The book, which deals with the life of
a young American girl from her discovery of Judaism until her adjustment and
that of her sister in different segments of the Jewish community, is written in
a straight-forward, open American style ■ “I wrote the book in ’82 and when I
first submitted it to publishers they did not want to publish an Orthodox novel
for adults.” ■ An interview.
Twenty-five yers ago, a young Jewish couple, graduates of
the prestigious Harvard Graduate School, made aliya to the Land of
Israel. “We came to this decision
after we realized that Israel is the center of gravity of the Jewish
world. We saw that what happens in
Jerusalem influences Jews all over the world in a way that nothing happening
elsewhere does. We decided that if
Israel is the center, then we should be there and make our contribution there,
and we made aliya.
The Pomerantz family adjusted relatively well in Israel,
from a professional point of view.
They had to overcome the ordinaly obstacle that their unual situation
placed in their way. They were
Americans, very successful in their fields, and close to being Ultra-Orthodox. With the years, the last of the
differences were wiped out, and the “close to” could be erased. They were
Ultra-Orthodox in every way, living in Bnei Brak and educating their children
in the standard Ultra-Orthodox educational system. “Professionals?
No, none of our children are in a college preparatory program. That was
already a part of our original choices, years ago, when we settled on a path in
life.”
However, Professor Rachel Pomerantz is not only a
mathematician, she is also an author.
Her latest book, the Hebrew translation of A Time to Rend, A Time to
Sew, is what has made her name known outside the scientific community in
Israel. In American and France she
has already published five books: Wings
Above the Flames, A Time to Rend,
A Time to Sew, As Mountains around Jerusalem, Wildflower, and Cactus
Blossoms.
A Time to Rend, A Time to Sew, is unusual both for its
content and for its approach. It
describes the lives of two sisters, Beth and Lynn Snyder. Beth and Lynn, third generation
Americans, were born to parents who had long since distanced themselves from
tradition. They were educated in
superlative American public high schools and set out to make careers for themselves. They ran into discrimination against
women and discrimination against Jews – and fought it. They became interested in observance,
Beth first and Lynn getting involved later in an effort to prove to Beth that
the steps she had taken are irrational.
They are torn between two worlds, required to invest their best effort
in two places at once, to make progress in Judaism and set up families which
still trying to keep their place in the professional world. Beth succeeds in the effort to be
mother of a strong Jewish family and a doctor, while Lynn abandons the effort,
concentrating on raising a particularly large family and dropping her career.
“Rachel Pomerantz, who is Beth really?”
“Beth is me, in many senses.”
“And who is Lynn?”
“Lynn is also, in many ways, me.”
The two possibilities, which are split between the two
Snyder sisters in the book, has been the single way of life for Professor
Pomerantz for the last twenty-five years:
both mother of a large family and also holding down an academic position,
and – as a surprise – also an author. The third question in the series, to which I did not get an
answer but only an explanation, was “Who are you, Rachel Pomerantz?”
“I wrote my first book under that pen-name – Rachel
Pomerantz – because I was afraid that the fact that I wrote books might cause
me damage at the university. I
suspected that this might be considered using work time for other
purposes. By now my colleagues
know that I write books, and, thank G-d, that has not caused me difficulties in
this area. The second reason,
which is still in force, is that I am comfortable in my anonymity. I wouldn’t want to become a celebrity.”
“To do what David Zeretsky did .
. .”
Although I majored in science in America, I also took
courses in history and literature.
I always loved literature and my interest in writing was inherited from
by father. The fact that I became
a published author would have been a consolation to my father, who wrote a
number of magazine articles by never published a book. The first things I published as a
writer were articles on Jews communities in different parts of the world, about
their way of life and what is distinctive about them. I travel professionally at least once a year and
always make contact with the local Jewish community. I wrote the articles of a chareidi monthly in the
States. I would have enjoyed doing
more writing. About nine years
after we moved to Israel, one of the most difficult periods of my entire life,
if not the most difficult:
I finally got tenure in my job, and could take a breathing spell. Ever since we made aliya, I had
been torn between my home and the children, who wanted their due and whom I was
not willing to sacrifice, and, on the other side, my work at the university,
which also demanded my all, in order that my colleagues in the department would
be convinced that I was indeed a serious and dedicated researcher, capable of
enhancing the reputation of the institution. Only if they are convinced that one is self-motivated, and
will continue to publish professional articles and pursue ones research in the
future as well – only then will one be given tenure. Without tenure there is no job security, and without a job,
there is no salary. . . After nine difficult years, including one change of
job, I finally got tenure and could relax a bit from my exertions.
“I was sitting at home one evening, when the children were
asleep, and considered what I might do to paper myself a little, now that all
the pressure was behind me. My
first though was – to improve my Hebrew, to enrich the rather pedestrian basic
vocabulary that I had acquired when I made aliya. I wanted to be more familiar with
idioms, expressions, and metaphors in the language. A friend suggested that I do this by reading David
Zaretsky’s book, Beyond the Sun.
“I read it with great difficulty, and when I finished if thought – in this book the author is describing the struggles and difficulties of yeshiva boys between the World Wars. Boys in have similar struggles in the yeshivas of our generation. I know those doubts and hesitations very well, not from the Israelis but from the Americans.
“Before we moved to Israel we belonged to the Orthodox
Hillel House at our university. In
that community, there were ba’alei teshuva, others who were more
religious than their parents, and some who were nearly chareidi, also
wanted an academic career.”
“I gave myself three weeks.”
“Those students who became serious ba’alei teshuva
during the course of their academic studies were torn between their desire to
dedicate all their efforts to Tallmud study and their desire – which was also
that of their parents – to finish their degrees. Later, here in Israel, I ran into these stuggles again in a
fresher form, when American students in the midst of their college careers
became religious during a visit to Israel, and were torn between a desire to
remain at yeshiva or to go back and finish up their college degrees.
“The result of those internal debates varies from case to
case. In general, the rabbis
instructed those students of advanced degrees, who had only a short time
remaining until they would finish, to go back and finish so that they would be
able to use it to support their families in the future. To young students at the beginning of
their studies, the rabbis often advised that they not continue, but devote
themselves instead to regular yeshiva study;.
“I was with these young men in their indecision, both
personally, through my husband and other relatives, and also form the
sidelines, through our young Shabbos guests struggling with these issues. I realized that I had a great deal of
background material here for a book.
When I finished Beyond the Sun, I said to myself, “Okay, he
described his period, you could write about your period.” I decided to change my intended
‘reward’ from improving my Hebrew to writing my own book. In English, of course.
“Before I was certain what I intended to do, I sat down one
day and wrote a scene describing two American college students in their room in
a yeshiva for ba’alei teshuva.
They were engaged in packing suitcases and discussing their future
paths. My husband read their draft
and said, ‘No, you can’t write this.
You have never been a man and you have never had any opportunity to hear
how two young men speak when they are alone.’
“I therefore switched my heroes to heroines. Although I hadn’t changed my original
purpose – to write a book that would discuss the issue of a life of Torah and
yeshiva study against the demands of a career – I decided to present the issues
from the women’s point of view.
“I gave myself three weeks, during which time I would write
as much as I could. At the end of
that time I would judge my creation.
If I should decide that it was worth something – I would continue to
write thereafter. If the results
would be disappointing, I would give up this idea for something more
worthwhile.”
From
the point of view of a writer, I scanned the professorial author in front of me
with great interest. Without a
doubt, her scientific outlook is so much a part of her that it can be
recognized in everything she does.
Amazingly organized, with everything planned out in advance and assigned
a precise timeslot. Even after the
three weeks she had budgeted for her writing were sufficiently productive to
convince her to continue writing, her efforts continued in the same precise
style.
“I
wrote in stolen time. In the
morning I was at work and in the afternoon with the children. After they went to sleep, and I had
straightened up the house a bit, I would write from eight thirty until nine
thirty every evening. From the
moment I would sit down, I would type nonstop, because the story was bottled up
inside me. I worked it out while I
was engaged in my housework and all I had to do was to write it down.” For the first six weeks, which was
during summer vacation, she wrote in the morning as well. Thus was created the original, 110 page
version of A Time to Rend, A Time to Sew, which began with the chapter,
‘Islands’, and the words, “Beth’s first Shabbos in Jerusalem was the most
miserable she had ever spent.”
“Those
pages contained the complete plot.
In the hundred and ten pages from ‘Islands’ to the last sentence in the
book, ‘This is an aleph,’ I put in all those parts of the plot that were
important to me. However, in the
course of fifteen years and many editors and criticisms, much more material was
added to the book which tripled its length.”
Every day, from eight-thirty to
nine-thirty, continuously, without waiting for inspiration, without getting up
to drink or to check if the telephone is really turned off, to return some eggs
to a neighbor, to put on a sweater, to eat an apple, to close the window. When a professor of mathematics writes
a novel, that is how she writes it.
When the clock shows eight thirty, she starts to write. She writes straight through without
pauses or interruptions. The clock
shows nine thirty. Stop. Turn off the electric typewriter. Finished.
Although
the book at its inception was characterized by such mathematical regularity,
its later course was less predictable.
“I
wanted to describe the American professionals as they are taking up Judaism and
attempting to interleave Torah with science, which is why I began the book in
what is now the second part, when Beth, the religious student, arrives in
Israel. I skipped over the first
part, ‘Two Fistfuls of Frustration’.
I gave the manuscript to friends to read and they complained: ‘Who is this Beth? Where did she come from? Who are her parents? What motivates
her?’ I asked the readers to accept Beth as I presented her and follow her from
there on but I encountered staunch opposition. ‘You can’t do that,’ they all said, ‘It is impossible to
take such an unknown heroine and follow her from the middle of her path and
onward.’
Thus
I went back to the beginning and wrote the first part as well, including an
acquaintanceship with Beth from childhood, with her parents and her extended
family. I described her high
school career (including her experiences as a finalist in the Westinghouse
Science Talent Search and winning the election for the ‘President’ of the youth
group in her Conservative synagogue) until the middle of her university studies
as she is trying to combine Judaism and a career.
After
the fact I was satisfied with the change, for the work was more complete. I gave the draft to other readers, and
when the responses were satisfactory, I continued to flesh out the original
skeletal plot. I followed Beth and
Lynn for long years until each of them reached a certain independence. Incidently, people ask me if the story
is true: it is based on incidents
that actually occurred, but the main characters themselves are fictional.
The
publishers were afraid of the change
After
the writing was finished, the book made its way to Orthodox publishers in
America. In those years, ’82-’83,
there was no Orthodox reading material for adults except biographies and
texts. Feldheim considered the
book and decided not to publish it, other publishers also looked it over and
were put off by the novelty. “The chareidim
of America are divided between those who are willing to read Gentile literature
and those who won’t touch it. The Orthodox publishing houses rely for their
economic base on the two thousand five hundred families who buy their books and
avoid foreign literature completely.
For this population, my book was different and more open than what they
were accustomed to, and the publishers were afraid to take a chance. When I realized what was blocking my
book, I decided to write another, which would be accepted without hesitation
and would turn me into someone known and accepted. I wrote ‘Wings Above the Flames’ -- a book of personal stories of
survivors of the Holocaust from different parts of Europe. The book was translated into Hebrew and
published by Tefutza in ’85. I was
pleased that the book was published quickly in Hebrew, and later in English,
because one of the women who story was related in the book was a sickly and
embittered woman I knew, who had survived the Holocaust and was trapped
afterwards for twenty-five years in the Soviet Union, where she dedicated her
life to teaching some remnant of Yiddishkeit to the assimilated Jewish
children. After twenty-five years
she made aliya to Israel, and grew old with a bitter feeling that know
one valued her life’s work. I
wrote her story into my book, with the hope that she would survive to read her
life story in print. Fortunately
it was put out in Hebrew in ’85, and she survived long enough to receive copies
of the book in print before she passed away . . .
“After
that book, I wrote Wildflower, another novel about the teshuva of an American girl. It was during this period that C.I.S.
and others began publishing Orthodox novels for adults, and I was no longer
considered so revolutionary. C.I.S. put out Wildflower in ’90 and Wings Above
the Flames in ’91. Eventually
I felt sufficiently self-confident to resubmit A Time to Rend, A Time to Sew
to Feldheim again. This time they
accepted it. Then, when my first
book finally appeared in print, what did some people say to me? ‘Oh, another book about a ba’alas
teshuva.’ I was deeply hurt. A
Time to Rend is not just ‘another book’, it is the first one I wrote and
the closest to my heart.”
“I
lost my intellectual respectability”
“When
I finished writing the full manuscript of A Time to Rend around ’92, it
brought to the surface much pain and frustration with had accompanied me
personally as I made my way as a ba’alas teshuva in the midst of the
scientific community. It is hard to explain to anyone who has not had similar
experiences. An academic with a
degree, working in his chosen field, becomes accustomed to a certain degree of
intellectual respect from his colleagues.
After all, if I am here, and reached this position through a standard set
of accomplishment, this is normally considered adequate evidence that I am not
actually dumb. I was accustomed to
respectful and serious treatment in various areas of life. Although there might be disagreements
on certain subjects, there was also sufficient respect that my positions and
opinions were listened to.
The
was true with regard to every possible fields, from politics and literature to
research conjectures, with one exception:
Judaism.
After
I became religious and drew nearer to Judaism, I encountered a very frustrating
phenomenon. People limited their
respect for me. My intelligence
was doubted, and the intellectual credit which had been extended to me before
shrank and vanished. It began in
my parents’ house. The respect
that they had held for me before -- as a girl with logical and considered
opinions against which one could argue strongly but not entirely dismiss –
vanished completely. In all that
was connected to Judaism I was regarded as I had gone crazy, and would not
accept that if I found it worth studying, there must be at least some minimal
logic and sense to it. My opinions
were dismissed without a hearing.
It gave me a strong feeling of frustration, insult and despair, and it
took me long years to shake free of it.
One
of my goals in the book was to describe an intellectual, academically oriented
girl who finds herself drawn to Judaism for logical reasons that she cannot
resist. What generally happens in
novels of this kind is that since one cannot spread out the full range of
philosophical arguments for the Torah in a work of fiction, one skips over them
and goes straight for the personal angle, the emotional plane, which is easier
to describe. This gives a twisted
picture, as if teshuva were always based on emotional considerations. That was also the reason that in the
original version I tried to jump straight to the character of Beth when she had
already become religious and was continuing onward. I did not know how to manage the description of the teshuva
process without distorting
it.”
Rollerskates
and grapefruit juice
“Did
you read the Hebrew translation of the book?”
“I
haven’t finished reading the entire book yet, but I did get to the part where
the translator wrote that Beth made havdalah over grapefruit
juice.” Rachel Pomerantz laughs
heartily, then asks in wonder, “A chareidi translator, a chareidi editor,
a chareidi publisher – and a mistake like that got through all the
checking? It is impossible to
bring out a long book without errors, particularly when working under
pressure.”
Later,
as I leafed through the book again, I reached the point where Mrs. Snyder,
Beth’s mother, asks her husband, “Tell me, do you suppose that they curl their peyos
with rollerskates?” It is clear
that she meant “rollers” and not “rollerskates”, but that is the fate of a
translated book: several silly
mistakes have to slip in. For all
that, the fact that the book is translated gives it a certain air of
authenticity; for after all, most of the plot takes place in New York,
wherefrom the author herself comes.
“One
mitzvah leads to another,” says Devora to Lynn in their room in the
seminary of American girls. “Right
now, choose a mitzvah that comes more easily. Before you know it, things that
were once hard will seem easy. One
mitzvah leads to another.”
“Like
salted peanuts,” suggests Lynn.
“Like salted peanuts,” Devora agrees with a
smile.
When a professor of mathematics writes an interview . . .
Several
hours before the hour of our meeting, I got a fax at work. It was the beginning of an interview of
Ms. Pomerantz with herself, in my name.
“There were several points that I wanted to make clear,” explained the
lady, “and I thought that the easiest way would be to write down what occurred
to me.” Unfortunately, composition
in Hebrew is still not as easy for Ms. Pomerantz as writing in her native
tongue, so most of the work remained for me to do, but I thought I would add in
the first page of the unfinished interview.
Ms.
Pomerantz, a year ago I suggested that you allow yourself to be interviewed and
you refused forcefully.
That’s
true. My policy and that of my
husband for the last twenty-five years has been to refuse to give interviews to
anyone. When we first arrived in
Israel on aliya, my husband’s boss bragged about us to a newspaperman in
his synagogue. It sounded very
sweet: a young couple of ba’alei
teshuva from America, new immigrants, fresh doctorates from Harvard,
respectable academic employment.
The boss pressed us and we agreed, with some hesitation, to grant him
the interview. The reporter
neither taped the interview not took notes. He wrote a long article in which he intended only to praise
us, but is was false from beginning to end.
What
do you consider a falsification?
Both
my husband and I came from homes in which there were strong ethical feelings
and many values whose source is actually in the Torah, although our parents
were not conscious of that. They
were homes similar to that I describe in the opening chapters of A Time to
Rend, A Time to Sew. My
father-in-law had a very strong Jewish identity; he would press Jewish books on
his more apathetic friends. In the
newspaper article, he described the homes in which we had grown up as a
“parched desert” from a spiritual point of view. He described my husband’s family as one in which there “were
no Jewish books, not even a Chumash.”
The reporter also wrote that my husband participated in a daily Talmud
class. Indeed, five years after
the article came out my husband indeed began to do so, and for fifteen years
already he has been teaching his own daf yomi calss, but when were first
arrived as new immigrants even attending such a class would have been far above
his level. The worst of all be far
was the story about his grandfather’s Talmud.
What
happened?
My
father-in-law’s father arrived in New York from Hungary, and managed to become
a successful businessman without violating Shabbos. He bought himself a Vilna Shas, and learned from it twice a
week. When he passed away, his sons
gave it to a cousin who was a Rav.
When my husband had advanced far enough in his Talmud studies that he
was thinking of buying himself a set of the Talmud, it occurred to him that
perhaps this cousin would agree to take a new Talmud in place of the ancient
one which had belonged to my husband’s grandfather. He proposed this idea to Rav Gershon. It turned out that he had made a
mistake. He should have first
bought the new Shas, and then offered to trade. Rav Gershon gave him on the spot all twenty-two volumes of
the set and refused categorically to take a penny in exchange, either from my
husband or from my father-in-law.
The Rav claimed that just knowing how proud and happy his grandfather
would have been that his grandson was learning from his Shas was full
compensation. Now I ask you, is
there anything wrong with that story the way I told it?
No,
it is a very touching story.
Well,
in the article that appeared in the paper, the Shas had been lying like a stone
in the home of “Uncle Reuven”, who was an unlettered ingnoramus. Uncle Reuven was thinking of giving it
away to some synagogue but my husband rescued it. “Uncle Reuven” gave it to him with tears in his eyes. That is what I call a total
falsification. Worse yet, Cousin
Gershon, the Rav, reads Hebrew and saw this article. Thank Heavens, he believed our sincere apologies. Ever since that traumatic incident, we
decided never to grant interviews to newspapers.
So
what has changed that you agreed to let me interview you?
(Sigh) I have a very good friend at work who,
although she herself is observant, lives in a secular part of Tel Aviv. When I wrote the first draft of A
Time to Rend, A Time to Sew, she was the one who urged me to publish
it. After it came out in English,
she bought several copies for secular friends, in order to explain her double
life to them. When it came out in
Hebrew three months ago, I told her about it. After a week she called to complain that she had asked for
the book in several stores in Tel-Aviv and none of them carried it. I explained to her that Orthodox
publishers distribute only to religious bookstores, and that there is almost no
intersection between the books in a secular bookstore and in a chareidi
bookstore.
My
friend grumbled about the situation.
She claimed that we were being torn apart into two nations who cannot
speak to each other. She thought
that particularly a book like mine, which explains the other side, should have
had a wider distribution. I viewed
this idea as a heavy burden. I
have been very satisfied with my life as it has been up until now, and felt no
need for publicity. To the
contrary, we had always avoided it.
After three weeks of research on the secular literary market and
consultations with various rabbis, we wrote up the question in a condensed form
and got the agreement of our advisors on the form and content of the
question. Then we went to ask one
of the Gedolei Torah. He told us
to try to distribute the book outside the chareidi strongholds. On that advice, I decided to agree to
publish some of my life story in the press, and go on from there . . .