The one-way mirror:
Abstract
Contemporary
Orthodox publishing is dominated by the chareidi minority within the Orthodox
community, for easily described economic reasons. Within Orthodox publishing, the field of novels for adults
is entirely a woman's domain, and
has only developed within the last decade. After discussing the historical development of contemporary
Orthodox literature and its publishing establishment, we analyze the attitudes toward
Israel and the Diaspora in the relevant novels published in English and
Hebrew. We conclude that the slant
toward living in Israel which exists in both sets of novels is an expression of
the underlying common Orthodox viewpoint, and the difference in expression
reflects the cultural diversity imposed by the different environments of
different Jewish communities.
Contents
1) Introduction
2) A captive audience
3) Critical mass: Orthodox writers in America and Israel
4) The Orthodox novel: Historical origins and contemporary developments
5) The English Orthodox novel: attitudes toward Israel and the Diaspora
6) The Hebrew Orthodox novel: attitudes toward the Diaspora and Israel
7) International Orthodoxy:
Cultural unity and cultural diversity
§1 Introduction
Unknown
to most American or Israeli Jews, there exists an entirely independent segment
of the publishing industry which deals with books for Orthodox Jews. Although the books are intended for
Orthodox Jews of all types, the publishers, editors, translators and writers
belong to that minority of Orthodox Jews known as chareidim. If we furthermore concentrate on
fiction for adults, we find that the editors and writers are all women, and all
live in a few core chareidi strongholds.
Thus the attitudes of young Orthodox women toward such key issues as
whether or not to live in Israel are being shaped not only by their parents and
teachers, but also by a relatively small group of chareidi women in Jerusalem,
Bnei Brak and New York who have "made it" as Orthodox writers.
Little
has been written on the novels coming out of the Orthodox houses. No one has yet explained why both the
core readership and the
writers of Orthodox fiction for adults are chareidi women. An examination of the historical development
of Orthodox publishing and the current publishing environment reveals some
hitherto unnoticed aspects of the chareidi community and the relation between
its Israeli and Diaspora branches.
A basic asymmetry of the two
branches of the community is
immediately evident in the literature: The English language books deal with
both the Diaspora and Israel, while the Hebrew books concentrate almost
exclusively on Israel. This is the phenomenon we have designated the
"one-way mirror": the Diaspora can see in but the Israelis barely see
out. Although the common positive
attitude toward Israel derives, presumably, from a common core of Orthodox
Jewish attitudes, the differential treatment of the Diaspora depends on
differences between the different Jewish communities.
§2 The captive audience
The Orthodox publishing establishment, despite a certain
turnover caused by bankruptcies, is generally thriving. The publishing houses chalk up very
consistent sales figures. Except
for a few "best-sellers" which break the 10,000 copy mark, the
difference between a more popular book and a less popular one is not great in
terms of sales. The reason is that
the core readership is starved for books and will read more or less anything
that comes out of the Orthodox publishing houses, good, bad or indifferent.
The
Orthodox publishers can depend on a core readership who have no other form of
entertainment than reading. This group of readers consists of those Orthodox
Jews who are not willing to watch television, to go to movies, or to read
secular novels. Although the publishers, of course, would be happy to sell to anyone, a solid
population of Jews who are finicky about what
they see, hear and read grounds the economic viability of the Orthodox
book publishers. In order to run
up reliable sales figures in the chareidi market, an Orthodox publishing firm
must maintain a reputation that its books can be depended on not to contain
objectionable material, with a rather hot debate flaring up occasionally about
what is or is not objectionable.
Everyone in the field agrees that expletives and sex are objectionable,
but what about violence, or abortion, or birth control or divorce?
There
was considerable resistance by Orthodox publishers, on ideological grounds, to
publishing any fiction at all for the adult market. Adults, it was felt, should have something better to do with
their time. This was the explicit
policy the largest of the American Orthodox houses, Feldheim, until into the
'90's. In Israel, books which are actually for and about Orthodox housewives
are labelled as being "for girls."
The
current spate of novels for adult are explicitly for, by and about women. It is still expected that an adult
Orthodox man should be learning Torah instead of reading novels. There is a library
with recreational literature in every girls' seminary, whereas a yeshiva would
not support such a thing. The small circulating libraries run on a non-profit
basis are visited by women, but of course there are many men who then read the
books their wives bring home.
In
Israel, since the recent introduction of a dati radio station, the chareidi
populace is almost completely isolated from the secular media. The rabbinical ban on television is
honored in chareidi communities, the newspapers delivered to homes are
chareidi, and books published by secular publishers are rarely seen in homes,
except for a stray translation of such classic children's authors as Jules
Verne or Frances Hodgson Burnett.
The Hardy boys and the Bobsey twins are replaced by local imitations
whose adventures are equally improbable.
In America, the spectrum of
Orthodox Jews from Modern
through chareidi is much more continuous than in Israel, and the bulk of
those who identify themselves as chareidim have much more contact with secular
media. Reading the New York Times,
or Newsweek, or the Reader's Digest is widely considered acceptable. The
classic nineteenth century novelists, Jane Austen and Charles Dickens, are
taught in the English classes of chareidi schools. Outside of New York, there
is usually only one day school to a community, and it serves a wide spectrum of
both Orthodox and traditional Jews.
The secular studies in such a day school are expected to prepare their
students for admission to a good university. It shcould be noted, in addition, that members of the
younger generation in America and Israel, if they remain religious, are
generally more knowledgeable, more committed, and more observant than people of
their parents' generation. There
are many women in America who were brought up on secular literature, but who
now restrict themselves to books from Orthodox publishers. As a result, the
standards of literary and scientific sophistication of the American chareidi
community are higher than those of the Israeli chareidim.
This
creates a significant difference between the Orthodox publishing environment in
America and in Israel. The
"captive audience" in America is more skittish, more open, and more
sophisticated than its Israeli counterpart. It is more skittish, in that more of the readers of Jewish
books also read secular books, and will move in that direction if they cannot
find enough to read from Jewish publishers. Accustomed to seeing a wider range of issues treated in
print, they find fewer matters objectionable. They are more sophisticated, in that they have a much
greater exposure to quality literature in the course of their schooling. As a result, the American adult novels
published by the Orthodox publishers are both more "daring" in the
topics that can be broached and better
written than the Israeli novels.
§3 Critical Mass: Orthodox writers in America and Israel
In
English Orthodox publishing, a great deal of the writing and editing, perhaps
as much as half, takes place in Israel, a situation has clear implications
for the treatment of Israel
in Orthodox literature. The
publishing houses Mesorah and C.I.S. are based in Brooklyn and Lakewood, New
Jersey, but Feldheim and Targum have their main editorial offices in
Jerusalem. Most of their books in
English are shipped to America; only around 10-15% are sold in Israel, Europe
or South Africa.
Among
the authors of Feldheim's "all-time best-sellers", several live in
Jerusalem, (Schwarzbaum, The Bamboo Cradle and, Shain, All for the Boss) live
in Jerusalem, the Pearl Benisch (To Vanquish the Dragon) and Agi Bauer (Black
Becomes a Rainbow) live part time in Israel, and the Chaim Shapira (Go, my Son)
lives in America. Among the most
prolific of Orthodox authors are Miriam Adahan, Rabbi Zelig Plishkin and Rabbi
Hanoch Teller, all of whom live in Jerusalem, as do Sarah Shapiro, editor of
the Our Lives anthologies of Jewish women's writing, and Miriam Zakon, coeditor of Horizons, an
Orthodox quarterly which actively solicits Orthodox fiction. Of the authors of novels in
English, Rachel Pomerantz live in Israel, Ruthie Pearlman lives part-time in
Jerusalem, Libby Lazewnik lived in Jerusalem until very recently, Ruth Benjamin
lives in South Africa, while Sarah Birnhak and Miriam Friedman live in the States.
There is no equivalent literary
activity in Hebrew among
Orthodox Jewish yordim living in the Diaspora. The books, magazines and newspapers sold in the Orthodox
books stores in Israel are all written and produced locally, fairly evenly
balanced between Jerusalem and Bnei Brak. If we look specifically at the novels
for adults, those in Hebrew are all written by
Israelis living in Israel.
The current spate of literary
activity among the Orthodox
Jews is unusual. To this
day there is no corresponding outpouring of Orthodox Jewish novels in
French. One might speculate that
in order for a community to produce Orthodox writers willing to undertake the
investment of time and energy required to produce a significant novel, it must
have a group of writers, perhaps writing other types of material, and it must
provide perceived opportunities for the publication of novels. In Hebrew this
perceived opportunity came with the introduction of serials in magazines for
adults, which allowed a preexisting corps of juvenile authors to upgrade to
more adult material.
Fifteen years ago the corresponding writers
in America and Israel were writing children's books, not adult novels. Of firstpublished
novels in English, Sarah Birnhak and Libby Lazewnik had previously published
books for teen-age girls, while Ruthie Pearlman and Rachel Pomerantz responded
to a solicitation of manuscripts.
§4 Historical origins of the Orthodox novel
In
Eastern Europe, the Yiddish novel and the Yiddish theater were products of the
Haskala, and as such were opposed by the rabbinical leadership of the day. There was a rudimentary folk theater,
concentrated in the "Purim shpiel", the Yiddish skits or plays
performed in the homes of wealthy men on Purim to raise money for charity.
The
first genuinely Orthodox works of fiction to appear were the serialized novels
of Rabbi Marcus Lehmann, which appeared in his German language journal, the
Israelit. In Germany the fight to
exclude literature was regarded as lost.
Young Jews were going to read novels in German. If so, then there must be novels
with a Jewish outlook for them to read, and Rabbi Lehmann set about to
write them. Others of his
contemporaries in Orthodox circles in Germany also joined the effort, but none
were as prolific as Rabbi Lehmann.
After
World War I, with the introduction of compulsory education in the vernacular
for both girls and boys, the problem of Jewish young adults reading non-Jewish
literature swept through Eastern Europe, but the response was not, as it had
been in Germany, a competitive effort to produce Jewish literature in the
vernacular, but rather an attempt to strengthen the network of after-school
Jewish education and extend it to girls through the Beis Yaakov movement. There were Orthodox literary efforts,
but they attained neither the acceptance nor the popularity that Rabbi
Lehmann's books had achieved in Germany.
The
destruction of the Eastern European centers of Orthodox culture left the
Orthodox communities in Israel, America and Western Europe with one major
priority: Jewish education. The major effort went into constructing
a network of schools, but providing textbooks and juvenile literature was
considered an important adjunct.
The books of Marcus Lehmann were translated into Hebrew and English, and
in Hebrew Rabbi Firer wrote novels based on the struggle raging between the
religious and secular camps, while in America Gershon Kranzler wrote one story
after another in which the hero is tops both at baseball and at learning
Gemara.
The
rising standards of Jewish education produced a rising demand for Jewish books,
both the standard religious texts and the so-called Judaica, including
biographies of rabbis, autobiographies of Holocaust survivors, and works of a
more philosophical bent. By '81,
in an article on Jewish publishing in America, Bnei Brith magazine declared
that "the only Jewish publishers that consistently chalk up impressive
sales figures are the religious houses." The staples were religious texts in
Hebrew, juvenile fiction, and non-fiction Judaica for adults.
An
abortive attempt at an adult Orthodox novel, Brushstrokes by Gary Levine, came
out in '81 from Moznaim, but it was not a commercial success and made the
publishers wary of any more attempts at adult fiction. In 1986, a new publisher, BASH, in
conjunction with Moznaim, put out Search My Heart, which lay on the borderline
between adult and juvenile fiction.
Not until end of the
eighties did anyone make another attempt, and the publisher who did was
C.I.S., Creative Institutional Services, which actually began as an
organization which did fund-raising mailings for yeshivas. One of the gimmicks was to send out
free copies of a series of very well-written historical novels on seventeenth
century Poland, the Pulichever novels.
They were so popular with both adults and children that C.I.S. started
actively soliciting manuscripts.
The editors of C.I.S. took what
they felt to be a risk in
publishing Wildflower, which contained such sensitive topics as
fertility treatments and a married couple who separate, and C.I.S. did not, in
fact, use its own label for this publication. When the book was successful, the
field was open for more of the same.
Libby Lazewnik, who had been until then the most prolific of the writers
for the juvenile market, switched gears and began writing novels for
adults. Eventually even Feldheim
buckled and started looking around for a good adult novel to publish.
The two centers of Jewish
publishing are in the United
States and in Israel.
Lately two or three Orthodox publishers have been operating in France,
but most of the material published is translated either from English or
Hebrew. Feldheim has translated
some of its best-sellers, notably The Bamboo Cradle, into Hebrew, French,
Russian, and Spanish. Many series of
children's books routinely offer versions in Hebrew, English and Yiddish. Nevertheless, a glance at publishers'
catalogues will show that the main reading and writing languages of
contemporary
Orthodoxy are Hebrew and English.
There
is little cross translation between the two major languages. This is rather surprising, given the
high degree of congruence between chareidi society in Israel and America, but
the explanation seems to be economic. Translators must be paid immediately, by
the number of pages translated, whereas royalty payments to authors are
routinely deferred for a year or more and are proportional to the number of
copies actually sold. The cost of
translation is deducted from the author's royalties, and may absorb the entire
royalty payment. Thus neither the
publisher nor the author have much economic incentive to push for translation.
In addition to the separateness
of the two enterprises,
there are considerable differences between the American and Israeli
Orthodox publishing houses. The
American concerns aim for a larger volume and a production quality which can
compete with secular publishers.
In America books are published in hard cover and soft cover, with a dust
jacket on the hard cover, starting with an initial run of 2000-4000 copies. In Israel a book is typically put out
with an initial run of 1500-2000 copies, in a semihard cover with the design
directly on the cover. The
distribution in America is more expensive, since the books must be sent by
postal service all over the United States, whereas in Israel distribution is a
matter of taking a long drive around the country in a station wagon and
dropping off bundles of books at Orthodox book-stores. Of novels published in English, perhaps
ten per cent are marketed in Europe and Israel; there is no corresponding
attempt to market Hebrew novels in the Diaspora.
For Israel, the significant event which
opened up the
possibility of publishing novels for adults was the advent, in the
mid-eighties, of Orthodox periodicals willing to publish serials and of desktop
publishing. The periodicals were
willing to take chances on material slanted toward an older audience, and
then the authors, from the manuscript
already on diskette,
published their books themselves.
In Shrikot, Chava Rosenberg justifies this as more profitable. Since the Israeli books are cheap and
published in fewer copies, and Israeli publishers sometimes pay less than the
standard ten per cent royalty, it is clear that an Israeli chareidi author
relying or royalties would clear much less for the same amount of work than his
or her American counterpart.
On
thing the literary centers have in common is that in both publishing
environments the authors are subject to editorial review. In America it is the all-or-nothing decision
to accept or reject the book. In
Israel, serialized publication depends on the editorial opinions of the
magazine in which the book is serialized and the feed-back from the readers. This induces, in both cases, a form of
self-censorship on the authors on ideologically sensitive issues, such as the
Israel/Diaspora dichotomy. This
issue pulls the two sets of authors in different directions. The editors in America are trying to
please a readership who live in America and think that living there is a
perfectly acceptable thing to do, while the editors in Israel are dealing with
readers who tend to feel that the place for a Jew to live is in Israel, and who
surely don't want their own children to see the Diaspora as an acceptable
alternative place of residence.
§5 The English Orthodox novel: attitudes toward Israel and the Diaspora
As was explained at length in
the section on the captive
audience, the Orthodox publishers were traditionally hostile to the idea
of novels for adults. This changed
in the late '80's with the founding of two or three new publishing houses with
a more daring and aggressive outlook.
Thus one had in quick
succession: Search my Heart
by Sarah Birnhak, Wildflower by Rachel Pomerantz, Working it Out by Ruthie Pearlman, On a Golden Chain by Ruth
Benjamin and The Search for Miri by Libby Lazewnik. In the early '90's appeared
sequels or quasi-sequels to these books and Thirteenth Avenue by Miriam
Friedman.
All
the authors in this list are women.
Since the targeted readership of the adult Orthodox fiction are Orthodox
housewives, it is other Orthodox women who write in their voice. It is not that
there are no male authors in the Orthodox publishing world, but they generally
concentrate on historical novels, which are irrelevant to the Israel/Diaspora
conflict because the books are set in periods before 1948, or on adventure
stories, which can be classified with juvenile literature. Classification of various recently
published novels into adult and juvenile is difficult, and has been done both
on the basis of subject matter and of sophistication.
Let
us consider the place of Israel in these works author by author. Each of the
following brief descriptions, far from being a plot summary, is merely an
indication of the main theme of the book, the locale of the action, and the
extent to which living in Israel is or is not mentioned.
Search
my Heart is the story of a girl, Leah, infiltrating the religious community in
the guise of a ba'alat teshuva in order to play detective in a version of the
Yossele Shuchmacher kidnapping case. As she assimilates to the chareidi
community, she internalizes the role she has been playing. When she finally locates the kidnapped
boy, it is only inadvertently that she betrays him. The story begins and ends in Israel, which Leah comes to
view as her spiritual home. The sequel, Family Secrets, is the story of Leah's
Orthodox parents-in-law, and takes place mostly in the Diaspora. It documents the rise in religious
standards in the religious community, showing why this respectable Orthodox
housewife prefers not to tell her daughter-
in-law what she and her husband were like as teenagers. The book
culminates when their son Avi, who has become a chareidi rock singer, recharges
spiritually in a ba'al teshuva
yeshiva in Jerusalem, and someone makes this admittedly improbable match
between a boy from an Orthodox home and a ba'alat teshuva. The author seems to be trying to
convince her readership that since their own backgrounds are not so spotless,
they should be less snobbish about how they marry off their children. Sarah Birnhak lives in America.
Working
it Out, Getting it Right, and Making it Last concern a brilliant girl from an
English Orthodox home who tries to fulfill her ambitions to be a doctor within
the educational framework of the Orthodox community, in spite of having gotten
married at eighteen and raising a large family. The first two books take place mainly in Israel. In the last volume she and her husband
are driven back to England by the exigencies of her husband's career as a
dentist, and only make it to Israel again twenty years later. Daniel, My Son, is an exploration of
the problems of foster-parenting and the trauma of having a child taken away by
a biological mother who is not competent to rear him. It is set in London and Israel is not mentioned. Ruthie Pearlman lives in London, but
maintains a residence in Jerusalem where she and her husband spend part of each
year.
Wildflower
is the story of a young American college graduate who went to Israel for a
summer, stayed on in a seminary for ba'alot teshuva, and married a young man of
similar background. Their marriage is at first childless, and they take a
foster baby, Ronny, from a secular home.
The remainder of the book treats their difficult relationship with the
child's natural family, and with the marital difficulties of Barbara's friend
Aviva, which center around Aviva's wish to finish her doctorate in America. The
sequel, Cactus Blossoms, deals with a court case for custody of Ronny at the
time of his bar mitzva. The title
refers to the difficulties of American immigrants in raising their Sabra
children. The central theme of the
book is the effect on children of estrangement from their parents. With the Gulf War exploding in the
background, the book explores, in parallel, the way in which nuclear families
are pulled together by the crisis, and the way Jews in the Diaspora identify
with Israel during war in the Mid-East.
A Time to Rend, A Time to Sew concerns two sisters, a doctor and a
lawyer, who study in a seminary in Jerusalem. The elder, Beth, is engaged in an all-out battle to achieve
her secular ambitions despite the frequent prejudice she encounters as a woman
and as an Orthodox Jew. For career consideration, she returns to America, and
marries another academic ba'al teshuva who shares her conflict between secular
ambitions and demands of an Orthodox lifestyle. The younger sister, Lynn, surrenders her secular ambitions
completely. She settles in Israel
and marries a young Israeli widower from a chareidi family, fighting for
acceptance from the Orthodox community.
The novel has just appeared in Hebrew. Rachel Pomerantz lives in Bnei Brak.
The
Search for Miri is about Miri's search for Jewish identity in the DP camps, including
the question of going to Israel or America. It is based on the experiences of the author's mother after
the war. The sequel, Between the
Thorns, deals with the children of the survivors, whose parents have done all
they can to protect their offspring from suffering. As the children marry and make their way in life, they must
discover for themselves that all roses have thorns. Miri's daughter and her new husband go to spend several
childless years in Israel as a kollel couple, and wind up making aliya. Give Me the Moon is about a brother and
sister raising their families in New York and Jerusalem respectively, about the
effect of their arrogance on the other members of their families, and about the
crises that humbled them. Among
the various decisions their children face,
one of them is the choice between living in America or in Israel. Libby
Lazewnik lived for years in Jerusalem, and has now moved to Baltimore.
On a Golden Chain
concerns a Jewish girl adopted into a
Gentile family in England, searching for her natural family in South
Africa and Israel. The hero
of Yesterday's Child is a boy from
a broken home who discovers that his mother had been divorced before marrying
his father, and the book explores the South African attitudes toward Jewish
divorce, with no particular connection to Israel. A Stranger to her People treats a South African convert who
explores the extent to which her family is implicated in the Holocaust. All the Hidden Children is partly
adventure story, but the other part is about a ba'al teshuva who feels that his
spiritual roots are in Israel and who, at the end of the book, settles there to
raise a family. Ruth Benjamin
lives in Johannesburg.
Thirteenth
Avenue gives the adventures of three religious housewives, friends from high
school, who open a business together on Boro Park's main shopping street. It is
on a lighter vein than the novels mentioned previously, and Israel is not an
issue. Miriam Friedman lives in
Brooklyn.
Taken
together, these books provide a fairly accurate view of life in the religious
strongholds of America and the American immigrant community in Jerusalem. Israel appears in Orthodox novels in English as a place
to study or to recharge in Jewish terms, and as a potential home. Political issues are not considered at
all. It was acceptable to go from
the DP camps to America if that was the first visa to come through, and it is
acceptable for someone settled in America to stay there, but to leave Israel
for the Diaspora requires some justification in terms of career, making a
living, finding a spouse or caring for one's parents.
§6 The Hebrew Orthodox novel: attitudes toward the Diaspora and
Israel
The
contemporary novel for Orthodox adults is even harder to define in Hebrew than
in English, due to a pious fiction that the novels are written for
teenagers. Furthermore, the
general level of sophistication in the Hebrew literature is lower than that
which prevails in Orthodox novels written in English. However, if we take as an index the extent to which the
point-of-view is assigned to married women rather than unmarried girls, we can
come to a rough categorization. As
before, our list includes only women, because the men are writing historical
novels or adventure stories. We
will concentrate on the works of Chava Rosenberg, who is surely the most
prolific of the Orthodox chareidi novelists, of Leah Fried, and of Yehudit
Golan.
Tishim
V'tesha is set in the Jewish community of Zurich, but involves an Israeli girl
stranded there by a sort of self-induced amnesia. The theme of the book is the extent to which a tooexclusive
friendship can end in hard feelings and disaster, and the dangers of wallowing
in guilt. By opening herself to
new ties and new friendships, Adina learns to deal with the guilt induced by
the harm she has done to her best friend
However, we see little of Zurich beside the airport and shelter in which
the girl is staying. Going abroad
had taken her out of a situation which was intolerable and given her time to
heal. Kav Hashever is the
story of an adopted child in Israel, searching for her natural mother with the
compliance of a non-Jewish clerk in America, who actively aids her in her
search. After a court battle over custody, she returns to her natural mother,
who an American immigrant.
Lachtzov Besela deals with two of the current crises in the Jewish
community, the difficulties of girls with something non-standard in their
background getting accepted to seminary, and the heavy financial burden on
chareidi parents
in trying to marry off their children. In the first strand of the plot,
it is only an act of negligence toward the candidate that finally forces the
seminary administrators to consider her apart from her brother who had gone to
live on a kibbutz. In the second
strand, as a counter-balance to the descriptions of wearying searches for loans
and extra income, the corrupting effects of having too much money are also
presented. The Diaspora is not
mentioned, except in that an opportunistic foreign businessman occurs as a
minor character. In Shrikot, the author treats family feuds, how they grow up,
how they are maintained, and what is the cost to all concerned. The younger married heroine has made
aliya from Belgium with her husband, and that is the catalyst which eventually
reunites the two branches of the family.
Chava Rosenberg lives in Jerusalem.
Leah
Fried has written two very good novels, Efshar Likro lach Ima, and Abba Chozer,
but it is possible to read the first, about the difficulties of blending
together two families when a widower marries a widow, without discovering that
there is more to the world than Israel and prewar Europe. Abba Chozer, the story of a secular
couple who have gotten divorced and split up the children because the father
has become religious, actually admits to being a novel for adults. The father, who was demanding and
inflexible in the early stages of his teshuva, begins to acquire some of the
tact and consideration urged on him by his mentors, while the mother,
influenced by the disastrous effects of the divorce on their children,
eventually decides that she can do teshuva at her own pace, and without
sacrificing her own personal style.
At that point the children intervene to patch the family together
again. Secular prejudices about
the chareidi community are treated in depth. The Diaspora appears as a place
for which secular children leave their parents.
Yahalom
b'Chol by Yehudit Golan is the story of a girl from Argentina who comes to
Israel to visit and stays to learn, and
about her friend from a wealthy family in
Brazil who came to Israel to visit her brother the ba'al teshuva and remained
to attend seminary herself. Here,
as in the books in English, Israel figures as a spiritual center and source of
inspiration for Jews from the Diaspora.
However, in this novel, South America is presented as such a Jewish
wasteland that even to go back for a short visit is viewed as sure spiritual
suicide.
§7 International Orthodoxy: Cultural Unity
and Cultural Diversity
As
the brief plot outlines indicate, the treatment of Israel and the Diaspora in
novels published by Orthodox publishing houses is neither similar not
symmetrical: the English novels do not treat Israel the way the Hebrew novels
treat the Diaspora, but rather much more warmly; the Hebrew novels do not treat the Diaspora the way the
English novels do, but rather much more coldly.
It
is clear from the author-by-author review that the English authors regard
Israel as a desirable place of residence for a Jew, perhaps the most desirable
place of residence. The reasons
given by the characters in the books have nothing to do either with politics or
with strengthening the Jewish State, but with the positive effect of residence
in religious communities of Israel on the Jewish identity and religious
observance of the individual. However, for people settled already in a
religious community in the Diaspora, staying put is regarded as acceptable and
even expected. The question of aliya usually arises with regard to Jews who
have lived in Israel for a period of a year or more, usually studying in one
form or another, and must decide whether or not to return to the Diaspora. In Thirteenth Avenue, written by a Boro
Park English teacher about residents of Boro Park, Israel is not mentioned at
all.
In
the Hebrew novels, the Diaspora is rarely mentioned. A
sojourn abroad by an Israeli chareidi is justified by some sort of
mission to benefit others. A child
moving abroad is seen as not really caring about his parents, and this is
considered to be a problem which strikes secular parents in particular.
To
describe this "one-way mirror" phenomenon has been simple
enough. To account for it is
considerably more difficult. To
attempt an explanation without reference to the importance of ideas in shaping
Orthodox Jewish culture would be completely impossible.
Adherence
to the commandments of the Torah, as interpreted through three thousand years
of rabbinical exegesis, is a strong unifying factor in the culture of Orthodox
Jews, wherever they may be located.
Since the rabbinical literature emphasizes reverence for the rabbinical
leadership of the past ages, and places a high value on regarding all Jews as
brothers, the Orthodox Jews are provided with a common history and a common set
of culture heroes. Since they
have, in addition, a common set of holidays, a mutually intelligible liturgy,
and a strong tradition of hospitality to fellow Jews, it is a relatively simple
matter for an Orthodox traveler to fit into the local community whenever he should
find himself in need of a quorum for prayer, kosher food, or a place to spend a
Sabbath or holiday. Similarly, an
immigrant, arriving in a new country, turns naturally to the local Orthodox
community for help in arranging the basic necessities of Orthodox living. This
creates a sense that there exists one broad international Orthodox community.
On the other
hand, there are many factors combining to
fragment this international Orthodox community into subgroups which
barely speak to each other. Each Orthodox community exists in a symbiotic
relationship with an ambient secular culture, and outside of Israel, this
ambient culture is non-Jewish.
Most Orthodox Jews in the Diaspora work and shop in a non-Jewish environment,
and their mother tongue is a non-Jewish language.
Despite the homogenizing influences of American films and television on
world culture, there remain significant differences in manners, attitudes and
opinions from one national culture to the next, and the Orthodox Jews, except
when the ambient culture is particularly low-status, usually pick some of these
up and are distinguished by them from other Orthodox Jews. In addition, with Yiddish fading as an
international language among the younger generation, and neither Hebrew nor
English quite taking its place, Orthodox Jews from different countries come up
against a language barrier as well.
Among
the fragmenting factors there are also internal political factions, stemming
from differences of opinion about how Orthodox Jews should meet the particular
religious, social and political challenges to the Orthodox community. Of these, one of the important debates
is over the question of the extent to which Orthodox Jews should participate in
the ambient secular culture. A
second fragmenting issue is the attitude toward political Zionism. In Israel these two issues are very
closely related, since the ambient secular culture was shaped by political
Zionism. In the Diaspora, they are
very different.
Having discussed the centripetal and
centrifugal forces in
the Orthodox community in general terms, let us now focus on the
particular issue which concerns us in this article, the Israel-Diaspora
dichotomy. After we have said that
Orthodox Jewish attitudes are affected by ambience, it is not surprising that
Orthodox books published in the Diaspora reflect a different set of attitudes
then Orthodox books published in Israel.
The problem is to determine why the difference takes the particular form
we have described.
The
feeling that a Jew should live in Israel is clearly part of the common heritage
of Orthodox Jews in whatever country they live. The yearning of Jews for the Holy Land is embedded in the
liturgy, in the laws, and in the history. Many commentators consider it to be one of the
commandments of the Torah, and there is considerable discussion in the
rabbinical literature about what should be done if a husband and wife disagree
about whether or not to live in Israel.
Thus is it hardly surprising to find this element in the novels written
in English and in Hebrew.
What requires more explanation is the differing attitudes toward the
Diaspora. Although we have
generally treated the Diaspora first, in this case it seems preferable to begin
with the situation in Israel.
A crucial issue
for Israeli Orthodox is the distinction
often made between support of political Zionism and living in
Israel. The rejection or
acceptance of political Zionism is the one most divisive issue in the Orthodox
community in Israel; it is the question that divides the Israeli Orthodox into
two subcamps which have no communal institutions in common except the cemetery.
Nonetheless, both subcamps are agreed in thinking that the proper place for an
individual Jew to live is in Israel. In addition, since the ambient secular culture
is Jewish, the decision to stay in Israel or to leave it is seen as an
affirmation or rejection of Jewishness, even for a secular Israeli.
It is not hard to
see why the nationalist Orthodox should
feel this way. Not only is
living in Israel an Orthodox value, it also reaffirms their commitment to
secular Zionism. It is harder to
determine the reasons for the corresponding conviction among the Israeli chareidim
that the place for a Jew is in Israel, a conviction that is not shared by chareidim
outside of Israel, and to do more than point to some of the factors is probably
beyond the scope of the article.
The Israelis are supported by the high value placed on living in Israel
in the rabbinical literature. They
are commending what they themselves do, i.e., live in Israel. They probably gauge the superiority of
the Torah study in Israel compared to that in the Diaspora to be
more significant than those in the Diaspora do, particularly since few
Israelis study in American or English yeshivas. They are engaged in a cultural struggle with the ambient
secular culture, which makes them appreciate reinforcements and deplore
deserters. For them, the
Israel-Diaspora opposition is nearly assimilated to a Jewish-non-Jewish
opposition, and Israelis, secular and non-secular, have a limited and mostly
negative experience with non-Jews. Combining all these factors, we arrive at
the situation we have documented, that in Israel the prevailing chareidi
attitude toward the Diaspora is rejection.
There is a much greater continuum of opinion
among American
Jews and a greater sharing of communal institutions. One reason is that the issue of
accepting or rejecting political Zionism is relatively less important, and the
question of the relationship to the ambient non-Jewish culture comes closer to
describing the spectrum of religious opinion. This is a question that allows much finer gradation of
opinion than the political question.
Very few Jews in the Diaspora are sitting on their suitcases, waiting
for the moment to move to Israel.
That being so, most have an emotional stake in believing that living in
the Diaspora is an acceptable alternative. Given the bias toward living in Israel in the rabbinical
literature, many ideological justifications are offered to support this.
Some
opponents of political Zionism do this by blurring the distinction, so
important in Israel, between the opposition to secular Zionism and opposition
to aliya. Living in Israel
involves dealing with a secular Jewish government in various contexts, and
those who object to having any dealings at all with the Israeli government can
avoid the whole thorny issue by staying abroad. It is hard to know how large this group is, but since they
also theoretically prefer Yiddish to Hebrew or English, this group is probably
not a significant portion of the prospective market of an Orthodox novel in
English.
There is a
probably larger group of middle-of-the-road
chareidim who blur
the distinction between political Zionism and aliya in a different way.
Since the Holocaust, anti-Semitism has masqueraded, in many countries and many
circles, as anti-Zionism, and this non-Jewish anti-Zionism makes no particular
distinction between political Zionism and the individual's decision to make aliya. For Jews this makes criticism of
Zionism seem antiJewish. The
usual resolution of this conflict among the non-Zionist Orthodox in America is
to keep a low profile on questions of Zionism and support aliya in
theory, if not in practice. The
English Orthodox novels, as we have described them, follow this line.
Whether
the pro-aliya bias in Orthodox literature will have demographically
significant effects is a question that remains to be settled. In the last two decades there has
neither been a large-scale move toward aliya in the Orthodox community in
America, nor a large-scale movement toward leaving Israel in the Orthodox
community in Israel. However, the
history of the Jewish resettlement of Israel shows both that large-scale aliya
can grow quite suddenly, and that ideas and ideals are a central factor in any aliya.
In
Israel we have a generation of chareidi girls of marriageable age for
whom leaving Israel is not considered an option; for their counterparts in
America, most of their cultural heroes, real and imaginary, live in Israel, and
they themselves are expected to spend at least one year in seminary in Israel
before getting married. At present
they and their husbands opt to remain with their families in America, perhaps
after spending a few years in Israel as a young kollel couple. What the
literature has done is to create a pool of women for whom the idea of aliya is
a familiar one, and might become a dominant idea if other factors, family and
livelihood, were to change.
In conclusion, the positive attitude toward
living in Israel is strongest in those authors who live there themselves,
whether they write in English or in Hebrew. However, residents of Israel are over-represented among the
English authors, and all the Hebrew authors are Israeli. This reflects the fact that Israel is
the cultural center of world Orthodoxy.
To consider the Orthodox novels in English alone or in Hebrew alone
would give a skewed picture of the entire Orthodox publishing enterprise.
Some comparative study is
necessary in order to capture the unity-within-diversity of Orthodox writing
and Orthodox life.
Novels In English
Benjamin, Ruth On
a Golden Chain, C.I.S. (1991).
Yesterday's
Child, C.I.S. (1992).
Stranger
to her People, C.I.S. (1993).
All the
Hidden Children, Targum/Feldheim (1995).
Birnhak, Sarah, Search
My Heart, Moznaim, (1986).
Family
Secrets, Targum/Feldheim (1993).
Friedman, Miriam Thirteenth
Avenue, Diamond Books (1995). Lazewnik, Libby The
Search for Miri, Targum/Feldheim (1991).
Between the Thorns, Targum/Feldheim
(1994). Give Me the Moon, Targum/Feldheim (1996)
Pearlman,
Ruthie Working
it Out, Bristol, Rhein and Englander (1990).
Getting it
Right, Bristol, Rhein and Englander (1990).
Making it
Last, Bristol, Rhein and Englander (1991).
Daniel,
My Son, Bristol, Rhein and Englander
(1995).
Pomerantz, Rachel
Wildflower,
Bristol, Rhein and Englander (1989).
A Time to Rend, A
Time to Sew, Feldheim (1996). Also in French and Hebrew.
Cactus
Blossoms, Targum/Feldheim, (1997).
Novels In Hebrew:
Fried, Leah Efshar
Likro lach Ima, (1992). Also in English
Abba
Chozer, Rubenstein, (1996).
Golan, Yehudit Yahalomim
B'Chol, Feldheim (1995).
Rosenberg, Chava Kav Hashever, (1994).
Tishim
V'tesha, (1995).
Shrikot,
(1995)
Lichtzov
Besela, (1996)
Narrative non-fiction:
Shain, Ruchoma All
for the Boss, Feldheim (1984). A
biography
of the author's father, a man renowned for
his hospitality and one of the pioneers of a vigorous chareidi community in New
York, who made aliya to Jerusalem in 1939. Also in Hebrew and French.
Schwartzbaum,
Avraham The Bamboo Cradle, Feldheim (1988). A childless American professor finds an abandoned baby in a
Chinese train station. In the process of converting her, the adoptive parents
become Orthodox and move to
Israel. Also in Hebrew,
French, Russian, and Spanish.
Shapiro, Chaim Go,
my Son, Feldheim (1989). A young
Polish
yeshiva boy escapes deep into Russia as the
Germans invade in 1941. His
burning desire for revenge is finally satisfied as he becomes a tank commander
and sweeps into Poland with the advancing Red Army. Also in Hebrew.
Benisch,
Pearl To
Vanquish the Dragon, Feldheim, (1991).
A group of self-reliant Beis Ya'akov girls are engaged in a constant
battle of wits with the Nazi authorities in Krakow, as they struggle to survive
and to protect their family members. Also in Hebrew.
Bauer, Agi Black becomes a Rainbow,
Feldheim, (1991). A secular mother struggles to come to grips with her
daughter's teshuva and with her own ambivalence between her two homes, in
Australia and in Israel. Her chareidi grandchildren provide the bridge by which
she crosses the gap in understanding.
Also in Hebrew and French.
Professor Malka Schaps
Department of Mathematics
Bar-Ilan University
Ramat Gan, Israel 52900 mschaps@macs.biu.ac.il
After
getting their doctorates from Harvard, Malka Schaps and her husband made aliya
to Israel in 1972, where she is now an associate professor, specializing in
group theory. She has published
fiction and poetry on Jewish themes, and written two non-fiction works on the
Holocaust, Wings above the Flames,
C.I.S.(1991) and World in Flames, C.I.S.
(1991).